Computer-Assisted Literary Translation Conference


12 March 2020

Dear speakers and registered delegates to our April conference on Computer-Assisted Literary Translation,

The CALT conference is postponed, with regret, as a consequence of the spread of corona virus, on the advice of Swansea University.

We hope to reconvene the conference in the not too distant future, ideally in September. Please look out for an invitation to Swansea.

Wishing you and your loved ones good health and happiness

Tom Cheesman

Silke Lührmann

Angelika Peljak

Andy Rothwell

Essential information

CfP and registration

Details of abstract submission and conference fees.

Keynote speakers

Our keynote speakers.

Schedule and abstracts

What the presentations are about.

Organising committee

Our team of conference organisers

Venue and contact

How to get to the venue of the conference and how to find out more about the event.


Conference fees and details of registration.


STING hosted two successful workshops on Computer-Assisted Literary Translation in 2019, bringing together a creative mix of 70+ researchers, students and professional practitioners from 14 countries. See our website.

Our 2020 conference will again combine research presentations and hands-on software training sessions. Again we specially welcome practitioners.

Anything ‘machine’ is traditionally anathema to literary translators, but times are changing fast. In our 2019 workshops, presenters and trainers convincingly demonstrated the value of computational assistance at various stages in a literary translation process, from source text analysis to quality control. Some literary translators are already improving their productivity, job satisfaction, and output quality by using CAT tools and Translation Memories, and/or various text and corpus analysis tools (e.g. SketchEngine, WordSmith, Voyant), and/or Machine Translation.

Still, the topic often provokes anxiety. Many literary translators fear having technologies imposed upon them, as already happens in non-literary and even some popular-literary translation. Can translators retain autonomy by selectively making digital tools their own?



Create your website at